< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >