< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Job 30 >