< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.