< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >