< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >