< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

< Job 30 >