< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >