< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.