< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.