< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >