< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!