< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >