< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 And Job answered and said,
Ɔkae se,
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”