< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 And Job answered and said,
Job dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >