< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job answered and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.