< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job answered and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Job 3 >