< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Job answered and said,
Job respondió:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.