< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answered and said,
Respondeu Jó:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.