< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job answered and said,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.