< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And Job answered and said,
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.