< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Job answered and said,
et locutus est
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio