< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2 And Job answered and said,
すなわちヨブは言った、
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。