< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 And Job answered and said,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >