< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 And Job answered and said,
prese a dire:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!