< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 And Job answered and said,
ויען איוב ויאמר׃
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >