< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 And Job answered and said,
Ayuba ya ce,
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”