< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And Job answered and said,
Job te di:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”