< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 And Job answered and said,
Und Hiob sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >