< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 And Job answered and said,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]

< Job 3 >