< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And Job answered and said,
Car prenant la parole, il dit:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >