< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And Job answered and said,
et il maudit son premier jour, disant:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.