< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And Job answered and said,
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >