< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answered and said,
Job répondit:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >