< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
2 And Job answered and said,
Egblɔ be,
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”

< Job 3 >