< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And Job answered and said,
Ayub nowacho kama:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”