< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 And Job answered and said,
og Job tog til Orde og sagde:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!

< Job 3 >