< Job 29 >

1 And Job continued his parable and said,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.

< Job 29 >