< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.