< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]