< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«