< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.