< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.