< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.