< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.