< Job 29 >

1 And Job continued his parable and said,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >