< Job 29 >
1 And Job continued his parable and said,
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.