< Job 24 >
1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol )
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
23 [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?