< Job 24 >

1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >