< Job 21 >
1 And Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”