< Job 21 >
1 And Job answered and said,
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”